Skip to content

¿De dónde vienen realmente los «subtítulos»?

Seguimos diciéndote que los subtítulos se están volviendo esenciales en los videos. Pero Por qué? ¿Y qué hay detrás de su creación?

Te lo explicamos todo como tu profesor de historia favorito.

El nacimiento de los subtítulos… ¡en el cine, por supuesto!

Todos tenéis en mente las películas mudas de Charlie Chaplin, donde la palabra escrita ya estaba muy presente en la pantalla. Las «cartas» permitieron completar las expresiones faciales de los personajes. Los textos ya estaban destinados a una mejor comprensión de la historia por parte del espectador.

La llegada del cine sonoro a finales de la década de 1920 trastornó el cine. Hasta entonces, el cine mudo era universal. A partir de ahora, el cine se encuentra confrontado a barreras culturales y lingüísticas.

La primera solución fue jugar el escenario en varias versiones. En última instancia, este fue un trabajo largo y costoso. Por esta razón, los estudios finalmente tomaron la decisión de recurrir al subtítulo. Se adopta finalmente esta solución, que requiere una especial atención por parte del espectador. Hoy en día, se está convirtiendo en casi la norma. Muchos cines solo emiten películas en versión original en detrimento del doblaje.

El desarrollo del subtitulado en televisión

A diferencia del cine, la televisión está lejos de haber adoptado los subtítulos. Los programas se emiten prácticamente en su totalidad en francés, mediante doblaje. Entonces, ¿cuál es el uso de los subtítulos en la televisión? La respuesta es simple: ¡accesibilidad para personas sordas y con problemas de audición!

En Estados Unidos, el primer programa subtitulado para personas sordas y con problemas de audición apareció en 1972. En Francia, diez años después apareció el subtítulo en… ¡France 2! Hoy, y desde la Ley de 1 de agosto de 2000, el subtitulado para sordos e hipoacúsicos es una obligación en los canales terrestres. También debemos recordar que, lamentablemente, el 16% de la población francesa tiene problemas de audición.

La llegada de los subtítulos en las redes sociales

Ya lo hemos explicado, el vídeo se ha convertido en la estrella de las redes sociales. La importancia del contenido de video da nueva vida a los subtítulos. De hecho, la mayoría de los videos se ven en un teléfono. Este teléfono inteligente se consulta con mayor frecuencia en el transporte, en la oficina, en presencia de amigos o familiares… y el sonido puede molestar a quienes nos rodean. Por lo tanto, la solución es ver tu video en silencio, la magia funciona gracias a los subtítulos.

El subtítulo incluso se ha convertido en el protagonista de algunos vídeos, como los publicados por Brut o Konbini.

“La primera cualidad de un subtitulador es saber hablar y escribir en francés. Cuando empecé, solo sabía inglés básico de secundaria, pero como estaba trabajando con un anglosajón, cuando me explicó toda la delicadeza de su idioma, comenté toda la sutileza del mío. ”Olivier Peyon (Traductor de más de 150 películas en inglés)

Y hoy ?!

¡Hoy en día, el subtitulado es una profesión por derecho propio pero también una pasión! Efectivamente, los llamamos “fansubbers”, fanáticos de programas que subtitulan sus series favoritas de forma gratuita. Pero esta cualidad no debe tomarse a la ligera. Netflix también ha recibido palmadas en los dedos después de la transmisión de subtítulos bastante aproximados en su plataforma…

Para convertirte en subtitulador, puedes seguir un Máster profesional en adaptación y traducción cinematográfica o audiovisual.